요즘 전세계 적으로 구글 번역기 (http://translate.google.com)를 이용하는 사람이 아주 많은 것 같다. 지금 일하는 직장에서도 보면 중국사람 일본사람은 물론이고 미국인들도 업무에 따라 구글 번역기를 자주 이용한다.
중국사람과 일본사람의 경우 구글 번역기가 중국어/일본어를 영어로 그리고 영어를 중국어/일본어로 거의 올바르게 번역을 한다고 했다.
하지만 한국어는 어떨까? '한국어를 영어'로 그리고 '영어를 한국어'로 구글 번역기로 돌리면 아래와 같이 대부분 이상하게 번역되어 나온다.
이런 현상은 아마도 일본어와 중국어의 경우 구글내에 수 많은 데이터 베이스가 쌓여 있는 반면 한국어의 경우는 그렇지 않기 때문은 아닐까 생각한다.
구글 번역기를 이용하여 '한국어를 영어로' 그리고 '영어를 한국어로' 번역할 때 무언가 올바르게 번역이 안된 것 같다고 생각이 되면 한국어와 어순이 아주 닮은 일본어로 먼저 번역을 한다음 영어로 번역을 하면 한국어를 바로 영어로 번역하는 것에 비해 조금 더 올바르게 번역이 되어 나온다.
1. 한국어를 일본어로 번역한다.
2. 번역된 일본어를 영어로 추가 번역한다.
'잡동사니' 카테고리의 다른 글
김재원 의원, 담뱃값 2000원 인상 법안 발의 (0) | 2013.03.06 |
---|---|
남녀 결혼비용, 몇 대 몇 (0) | 2013.03.05 |
구글 안경으로 보는 새로운 세상 (0) | 2013.02.22 |
박지원 트위터 '광주 비하' (0) | 2013.02.16 |
머리 망했다는걸 미용사도 안거지 (0) | 2013.02.16 |